EETBI
Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak





  EUSKAL IKASKETAK 




Le téléchargement intégral des
200 pages 
de l'ouvrage d'Augustin Chaho
est désormais disponible
cliquez ci-dessous pour visualiser le pdf.


 

deskargatu - descargar 
le fichier pdf.




aïtorlégendecantabretrilinguefrançaisespagnolbasque
Ouvrage trilingue. Obra trilingüe.

français. espagnol. basque.

Joseph-Augustin CHAHO. Vahan SARKISIAN. Hector IGLESIAS.




 

La descarga integral de las 200 páginas
de la obra de August
ín Chaho está de ahora
en adelante disponible

haga clic aquí arriba para visualizar el pdf.


AÏTOR. - LÉGENDE CANTABRE

Joseph-Augustin Chaho



 
2010



Segunda edición revisada y corregida
Bigarren argitarapen berrikusi eta zuzendua

Seconde édition revue et corrigée


 
Ouvrage traduit pour la première fois du français au basque par Hector Iglesias avec une préface et notes du même auteur : dolhats.iglesias@free.fr


Ouvrage trilingue. Obra trilingüe. français. espagnol. basque.
Hiru hizkuntzatako argitalpena








 

PUBLICATIONS ET TRAVAUX D'HECTOR IGLESIAS 


 

 Etudes Basques - Estudios Vascos 

 

Wikipédia Veleia :

voici la version censurée

par les amis de Lakarra


 

 Etudes Basques - Estudios Vascos 




 

 The Bridge over the Nive, & town of Bayonne, 1821.
Lithographie aquarellée sur papier vélin réalisée par Marianne Colston.




 Etudes Basques - Estudios Vascos   

 

EETBI


Euskarari eta Euskal Testuei Buruzko Ikerketak
Recherches sur la langue et les textes basques
Investigaciones sobre la lengua y los textos vascos


 
 
 

Harrera - Accueil

Wikipédia Iglesias : version censurée puis supprimée

La légende d'Aitor de Chaho en basque

Publications et travaux d'Hector Iglesias

Pirenivideo 2010 - Entrevue : Hector Iglesias

Wikipedia Veleia : version censurée par les amis de Lakarra

Hector Iglesias : BERRIAn argitaratutako elkarrizketa (2009an)

Hector Iglesias à Erevan, capitale de la République d'Arménie, en novembre 2008

Le mot SAN / TV : analyse d'Hector Iglesias et étonnement de Patxi Huarte alias Zaldieroa

SUSTATUn, aldiz, Hector Iglesiasen testuak eta erantzunak ez dira sekulan moztuak izan

Le sceau de Biarritz de 1351

L'origine du toponyme Biarritz

Photographies du site du Port-des-Pêcheurs au XIXe siècle

Réponse d'Iglesias à Lakarra : la question basco-ibérique

Relations aquitano-ibériques : découvertes récentes

Les inscriptions en caractères ibères d'Aubagnan dans les Landes

L'ouvrage d'Hector Iglesias au format pdf.

Origine germanique de certains toponymes basques : Gasteiz, Biarritz, Ustaritz, etc.

Le Pays Basque durant l'Antiquité

Les Juifs de Bayonne

Le Pays Basque et l'Arménie

Les articles téléchargeables ici sont également disponibles sur le site : HAL - Hyper Articles en Ligne. Centre pour la communication scientifique directe du CNRS.

 




 

jadanik déjà  visiteurs bisitari

 

 

Falaises de la Côte des Basques de Biarritz autrefois

 

Luis Michelena escribía en 1953
Koldo Mitxelenak idazten zuen 1953an

”No debemos olvidar, sin embargo, que no sería la primera vez que los descubrimientos de textos han demostrado cosas que los lingüistas especializados habían declarado imposibles”
 
Mitxelena, Obras completas, III. Liburukia, PALÆOHISPANICA, 205. orrialdea.



quelques articles de recherche d'Hector Iglesias

La parenté de la langue berbère et du basque :
nouvelle approche


mais également

Le fleuve Magrada

 


 
 

 

 
Vue du port de Bayonne prise de la place du Saint-Esprit
 



Arrantzaleak bale bat arpoiaz jotzen
Pêcheurs harponnant une baleine




ScientificCommons 

Publikationsansicht
 



Les inscriptions de Veleia-Iruña (2009)  


 

 Abstract

La découverte au cours des années 2005 et 2006 sur le site archéologique de Veleia-Iruña, dans la région de Vitoria, province basque d'Alava, d'inscriptions rédigées, les unes manifestement en latin populaire et tardif, et les autres assurément en basque, ou plus exactement en « proto-basque », des inscriptions datant selon toute vraisemblance du IIIe siècle de notre ère, voire d'une période allant du IIe au IVe siècle, a déclenché en Espagne une polémique des plus curieuses.Cette polémique, qui vue de France, ou de quelque autre pays européen, pourra surprendre, tant sur la forme que sur le fond, le spécialiste mais également le simple curieux intéressé par ces questions savantes, a pris une ampleur inhabituelle dans le monde de la recherche scientifique, du moins telle qu'on la conçoit en Europe occidentale. En effet, le déroulement de cette affaire, dont la presse, principalement basque et espagnole, s'est largement emparée, est à bien des égards, comme nous allons le constater à présent, tout à fait extraordinaire.


Details der Publikation
Download HAL:http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00423946/en/, http://artxiker.ccsd.cnrs.fr/docs/00/42/39/46/PDF/artxiker_Veleia.pdf
Herausgeber HAL - CCSD
Archiv CCSd/HAL : e-articles server (based on gBUS) (France)
Keywords [SHS:LANGUE:HIST] Humanities and Social Sciences / Linguistics / History of the Language, Veleia-Iruña, inscriptions, latin populaire, « proto-basque »
Typ text
Sprache Französisch